Made in Korea : après la K-pop, la K-food

Source : 中国生活消费 xiaofei.china.com.cn, le 29 janvier 2014
Le ginseng coréen, très prisé en Chine – Photo Beijing TV

Ces jours-ci, on peut trouver facilement dans les supermarchés chinois des produits alimentaires coréens. Du thé au pamplemousse, de la pâte de germes de soja fermentées, de la pâte de soja pimentée, du ginseng, du vin Mageli [alcool de riz] …. ces produits Made in Korea se vendent comme des petits pains. Voici les caractéristiques de ce nouveau courant alimentaire – baptisé K-Food – telles qu’elles ont été présentées dans l’émission de Beijing TV « Explorons les terroirs de la gastronomie coréenne ».

1.       Le thé au pamplemousse

Le thé au pamplemousse est très apprécié en Chine. Mais les secrets de sa fabrication sont peu connus. Le pamplemousse coréen est différent du pamplemousse chinois – il est généralement à peine plus grand qu’une mandarine, non sucré et même un peu acide. En Corée, c’est donc sa peau finement pelée qui sera utilisée pour le thé au pamplemousse, mélangée à du miel ou du sucre. L’environnement pur et préservé de la Corée donne aux pamplemousses une couleur et une saveur de grande qualité. Riches en vitamine C et en minéraux, ils sont également très efficaces contre la fatigue et pour prévenir la grippe.

2.      La pâte de germes de soja fermentées

La pâte de germes de soja fermente dans un grand plat et devient un plat traditionnel coréen. Dans le même esprit, la pâte de soja pimentée est obtenue en faisant fermenter un mélange de farine de riz, de poudre de piment, de malt, du sel et de la pâte de soja. Ces recettes de pâte de soja ont apparemment attiré l’attention du monde entier, grâce à leurs propriétés anti-cancer et nutritionnelles. Ces pâtes de soja peuvent s’acheter facilement dans les supermarchés chinois. La soupe à la pâte de soja ou les gâteaux de riz gluant épicés peuvent être aisément faits à la maison, pour ainsi goûter aux saveurs de la Corée.

3.      Le ginseng

Le ginseng se récolte 4 à 6 ans après avoir été semé. Ces six années de croissance – équivalentes à la période de prime jeunesse chez l’homme – lui confèrent une certaine vigueur, la plus grande richesse nutritionnelle et la valeur médicinale la plus élevée. Ce ginseng coréen récolté après 6 ans est le plus cher. Actuellement les équipements les plus perfectionnés sont utilisés pour récolter le ginseng coréen, et obtenir du ginseng rouge [Hongsam], exporté dans le monde entier. En Chine, ce ginseng rouge compte de nombreux amateurs.

Egalement en provenance de Corée, le chou au vinaigre, le vin Mageli ou encore les algues sont aussi perçus comme bons pour la santé et délicieux. La K-food est donc particulièrement recommandée pour découvrir les saveurs authentiques de la Corée.

Zhou Wei

受中国人喜爱的韩国K-Food介绍!
中国生活消费 xiaofei.china.com.cn  2014/1/29 12:23:03   责任编辑:周巍
最近在中国的超市都可以很方便的买到韩国食品。韩国的柚子茶,大酱,辣椒酱,人参以及马格利酒都是非常受欢迎的人气食品。像是这样的食物都被称作K-Food。在这里在向您介绍下最近正在播出的BTV美食地图<探访韩国美食原产地>篇中所介绍的韩国K-Food的特色吧。
1.柚子茶
柚子茶是在中国深受大家喜爱的茶。但是知道柚子茶到底是怎样制作而成的人并不多。韩国的柚子和中国的柚子不同,韩国的柚子一般和橘子的个头差不多大,不甜并且有点酸。因此在韩国常常将柚子皮制作成柚子茶来饮用。柚子茶是将柚子的皮切得细细的,并用蜜或糖搅拌后制成。在清新并干净的韩国自然环境中栽培的柚子,不管从色泽还是香气都是十分优质的。富含维他命C和各种无机物的柚子,对于疲劳修复和预防感冒都是很有效的。
2.
韩国的大酱是用大豆做成酱曲之后,再放进酱缸中发酵制作而成的韩国传统食品。同样辣椒酱也是在米粉中放上辣椒粉,麦芽,酱曲面,盐等搅拌后发酵制成的。像这样做成的韩国的酱,因为有很好的抗癌效果和丰富的营养而受到世界瞩目。大酱和辣椒酱在中国超市可以很容易的买到。这样在家里也可以很方便制作大酱汤或辣炒年糕,来感受来自韩国的味道了。
3.人参
人参播种后,种植46年以后就可以收获了。6年生的人参相当与人的青年时期,拥有很足的气力。6年产的人参营养成分最为丰富,它的药用价值也是最好的。而这之中,6年生的高丽人的参价格相比之下是最高的。最近韩国的人参生产都采用最先进的设备,进行红参加工和向全世界输出。在中国,韩国的红参也受到很多人的喜爱。
除此之外韩国的泡菜,马格利酒和紫菜等都得到了对身体好,味道又好的评价。特别推荐通过韩国的K-Food来感受原汁原味的韩国。
作者:

来源:乐购

标签:韩国 喜欢
中国生活消费网,中国最具亮点的互动型生活信息指南性资讯网站。更多内容请关注中国生活消费网微信公众帐号:chinaxiaofei