Revue de liens / sept 2015

A-t-on parlé de la France, des marques françaises et de ses produits emblématiques  sur l’Internet chinois en septembre ? Cette revue de liens propose une sélection d’articles en chinois à thématique lifestyle reliant les deux cultures.

mp31453863_1441939446112_5

Le 25 septembre a été lancé l’iPhone 6s sur le marché chinois, pour la première fois sans décalage avec les marchés américain et européen. Son prix allant de 5.288 à 6.888 yuans, un article d’une revue spécialisée en vin a sélectionné cinq Bordeaux du plus abordable au plus cher et a calculé dans chaque cas combien de bouteilles étaient nécessaires pour acheter un iPhone 6s.

« 拉菲精选系列是大家可以在餐桌上一同分享的日常美酒,其中,拉菲罗斯柴尔德传奇波尔多红(Legend Bordeaux Rouge)以波尔多传统葡萄品种酿造,特性优雅,最适合日常饮用。该酒在天猫 ASC 官方旗舰店上售价为 148 元/瓶。所以,要么买 1 台 iPhone 6s,要么买 36 瓶拉菲传奇波尔多红吧,一家几口每天一瓶,够喝好几个月了。最主要的是手机破坏家庭氛围,葡萄酒却能让家庭氛围更融洽。 »


XVM1909fc1e-5734-11e5-8f47-f6275d19194b

Loin d’être conquise par l’iPhone 6s, la radio française RFI Chinese estime que la nouvelle couleur Or rose n’est pas assez rose pour séduire la cible féminine chinoise. Selon elle,  dans un marché mondial des smartphones qui s’essouffle, Apple n’innove pas suffisamment sur ses iPhones qui ont pourtant représenté les deux tiers de ses revenus l’an dernier.

« 不过,全球目前智能机市场渐趋饱和,以中国为例,2014年的智能手机市场增速为19.7%,而2015的增速已跌至1.2%。所以说,手机用户更加期待苹果新一代iPhone能够带来突破性让人耳目一新的亮点与创新,刺激换购新机的欲望。 »


2015091515292393-186

Après avoir obtenu gain de cause sur le marché français, le vin de Bordeaux Château Lafitte gagne le droit d’exploiter sa marque en Chine. Ce droit était contesté par son prestigieux voisin, le Château Lafite-Rotschild.

“这是我们已经期待已久的结果。”拉菲特酒庄庄主Philippe Mengin接受Decanter采访时表示。“与在法国一样,我们的品牌现在在中国也受到保护。这两个品牌既然能够在法国共存,就没有理由不能在中国共 存。我们面对的是不同的消费者群体,价格层也不同,而商标局对此表示认同。”


高翰_b

La critique de vins 高翰 Herry Gao raconte dans le magazine économique 21世纪经济报道 sa fascination pour le vin alsacien Domaine de Josmeyer, dont la dégustation a été un moment de révélation de sa vocation de critique.

« 每个喜爱饮酒的人都有一支启蒙酒,我很庆幸自己的葡萄酒初心始于一瓶名为“喜悦”Les Folastries的琼瑶浆,酿造者为阿尔萨斯地区盛名的家族酒庄Josmeyer。当初自己喝到这支酒时的心情,犹如顿悟,末了,酒喝完了,珍而重之 的取下酒标,夹在笔记本里作为留念。 »


Img422013147

马薇薇 Ma Weiwei, la gagnante du concours d’éloquence du talk show en ligne 奇葩说 Qipashuo a décidé de partir couvrir la Fashion week de Paris . Elle publiera ses photos des défilés et des endroits branchés de Paris – dont les magasins Colette et Merci – sur l’application de photos 锦尚志 Jinshangzhi.

« 巴黎看秀期间,马薇薇还将和巴黎顶级买手店Colette和Merci的资深时尚人士进行深度对话,他们会传授给她怎样的时尚经呢?会真枪实弹的解析时尚 奥秘吗?除此之外,马薇薇还将带给我们更加精彩的看点,她将受邀参加某顶级品牌的VIP活动,而作为国内唯一受邀参加活动的女明星,让人更加期待这一顶级 品牌揭开神秘面纱的一刻。 »


2015092323132707fe3

Avant Paris, la fashionweek de Milan a attiré l’attention de la presse féminine chinoise qui a apprécié la touche rétro 70’s et les détails orientaux du défilé Gucci. Certaines robes lui ont évoqué l’actrice Maggie Cheung dans le film In the mood for love.

« 绸缎面料加上花朵和水波纹的图案,运用了传统的服装元素。贴身的剪裁加上中袖立领的设计,让人想起《花样年华》里的张曼玉的优雅。 »


Img419824755

L’acteur chanteur hongkongais 陈晓东 Daniel Chan est le premier ambassadeur de la marque française d’huiles essentielles 安杰玛 Ann Jema. Celle-ci a donné les trois raisons de ce choix : l’apparente jeunesse de la star après 20 ans d’activité, son sérieux et sa récente paternité.

« 据悉,这是这支具有悠久历史的法国品牌首次启用代言人。而说到为什么启用陈晓东作为其品牌史上首个代言人,安杰玛董事长王安祥女士表示:精油主要考虑的是 品质、柔和、阳光。选择陈晓东首先因为他出道20年,形象一直阳光健康,并且拥有不老童颜。第二他的品行很好,是一个慈善和爱的代言。第三,他现在刚当爸 爸,会很有爸爸的感觉。我们都说母爱如大地,父爱如山,我们也要高飞也需要山。综合以上几个原因,所以我们选择陈晓东先生来当我们的代言人。 »


image

Tournée à Miami avec l’égérie 钟小姐 Alexa Chung, la campagne internationale du fabricant de sacs 珑骧 Longchamp a été diffusée en ligne en Chine le 8 septembre. Deux jours auparavant a été publiée en chinois une interview de la directrice artistique Sophie Delafontaine.

« 我们对钟小姐要求很高,所有的拍摄都很高强度,不过我认为她喜欢与摄影师和导演互动。这一季,我们在美国迈阿密的怀恩伍德区域拍摄,这是一个非常漂亮的地方,充满灵感的场景。那个充满艺术气息区域在我们下榻的酒店附近,恰好吻合我们这一系列的风格。 »


8409884_772793

Vous pensiez que les Français étaient les premiers consommateurs mondiaux de fromage, qu’ils portaient des bérets et détestaient les fast-foods ? Rien n’est plus faux, comme le démontre cet article qui passe en détail 11 idées reçues sur les Français.

« 起初,贝雷帽仅为巴斯克地区的农民所戴,随后来到巴斯 克的旅行者发现了这种奇特的帽子,称之为“巴斯克贝雷帽”,把它们带到了法国其他地区,逐渐成为全国性的时尚。在很长一段时间里,无论是是农民、工人、学 生乃至艺术家都喜欢戴贝雷帽,使得贝雷帽成为法国和法国人象征。而如今穿梭在巴黎的大街小巷,你会发现戴贝雷帽的人并不是很多。 »